טופס נייח

סגל התוכנית

ד"ר נועה מרום צדוק

ד"ר נועה מרום צדוק בוגרת תואר ראשון ושני בשפה וספרות אנגלית מאוניברסיטת חיפה ותואר שלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן ובעלת תעודת עורכת לשון ממכללת אורנים. נועה מתרגמת ועורכת עצמאית קרוב ל-20 שנים והיא בעלת ניסיון רב בתרגום של סוגי טקסטים מגוונים, כגון ספרות ומחזות, תוכן שיווקי, חומרים אקדמיים ועוד. נועה מלמדת קורס בעריכת תרגום במחלקה לתרגום וחקר התרגום בבר־אילן וקורסים נוספים בתרגום במכללות שונות.

ד"ר טניה ווינובה
ד"ר טניה ווינובה היא בעלת תואר שני ותואר שלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן, עמיתת מחקר במכון להגירה ושילוב חברתי במרכז האקדמי רופין, מתרגמת ומתורגמנית בכנסים ובוועידות. טניה מלמדת תרגום ומתורגמנות במחלקה לתרגום וחקר התרגום וקורסים עיוניים בחקר התרגום בתוכנית לתרגום שפת סימנים באוניברסיטת בר־אילן ובתוכנית ללימודי תרגום במכללת בית ברל ובמכללת אורנים. היא מכשירה מתורגמנים במגזר הציבורי וחברה-מייסדת של הקואליציה להנגשה לשונית בישראל וחוקרת את קשרי הגומלין בין תרגום להגירה.

ד"ר עירית זאבי
ד"ר עירית זאבי היא מרצה בכירה, ראשת  התוכניות לעריכת לשון וללימודי תרגום בק.מ.ה– מכללת אורנים ומרצה לעברית כשפה שנייה באוניברסיטת תל אביב. בעלת תואר דוקטור בתקשורת ועיתונאות מהאוניברסיטה העברית בירושלים ותואר מוסמך בהוראת שפות מאוניברסיטת תל אביב. בעבר ריכזה את כלל לימודי הלשון במכללה וכיהנה שתי קדנציות בתפקיד ראשת החוג ללשון עברית. בין תחומי המחקר וההוראה שלה: עברית בת־זמננו, שפה־תרבות־חברה, כתיבה אקדמית, עברית כשפה שנייה ושפת הפרסומות כמראה לחברה.
 

 ד"ר הלה אתקין
ד"ר הִלה אתקין הייתה ראשת החוג ללשון העברית במכללת אורנים בשנים תשע"ט–תשפ"ב. היא לימדה בחוג ללשון ודידקטיקה בתוכנית להכשרת מורים. היא בעלת תואר דוקטור מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן. במשך למעלה משני עשורים הייתה מדריכה בפיקוח על הוראת הלשון במשרד החינוך, והובילה תוכניות חדשניות לטיפוח ההבעה שבכתב וההבעה שבעל־פה. ד"ר אתקין חוקרת את כתיבתם של תלמידים ומפתחת תוכניות בחינוך לכתיבה. תחום עניין נוסף שלה הוא עקיפות בשפה, ובעיקר השימוש באירוניה.

צח בן יוסף
צח בן יוסף מתרגם ועורך למעלה מעשור. צח הוא מרצה במכללת בית ברל ובמכללת אורנים בתחום התרגום. צח הוא ספרן יעץ והדרכה בספרייה המרכזית על שם סוראסקי באוניברסיטת תל אביב, מדריך לאנגלית מדוברת למבוגרים, עורך ומתרגם של המרכז לשלום בין דתי מיסודה ובראשותה של ד"ר דורית קדר. הוא בעל תואר ראשון בתיאטרון ובתולדות האומנות, בעל תואר שני בתולדות האומנות ובניהול מידע וידע. כעת הוא תלמיד לתואר שלישי במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן.


יעל סגל

יעל סגל עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. יעל היא בוגרת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב והתמחתה במחלקת ההייטק של משרד שיבלת. יעל מרצה בתחומים של תרגום משפטי, היבטים משפטיים של עסקי התרגום ותוכנות עזר לתרגום באוניברסיטת בית ברל, מכללת בר אילן וורסיו אקדמי.​


Footer Mobile