טופס נייח

התוכנית ללימודי תרגום אנגלית–עברית


לימודי תעודה מקוונים בדגש מעשי












קוד התוכנית: 30710
ראשת התוכנית: ד"ר עירית זאבי
קורס שנתי, 182 שעות אקדמיות

תיאור התוכנית
תרגום תקין מתבסס על היכולת להתאים את תוכן הטקסט לקהל היעד ולנסיבות השיח. לשם כך על המתרגמים לגלות ערנות לתרבות המקומית, להכיר את גוני השפה והסגנון המקובלים בשפת המקור, ולהעביר אותם לשפת היעד בלי לאבד את המשמעויות הנלוות לטקסט.
התוכנית ללימודי תרגום במכללת אורנים מתמקדת בפן היישומי של התרגום, ויוצגו בה עקרונות מרכזיים בתרגום של טקסטים מאנגלית לעברית וכן תוכנה עדכנית לתרגום דיגיטלי. השימוש בתוכנה זו מייעל את תהליך התרגום, חוסך זמן יקר ומונע טעויות. התוכנית כוללת קורסים תאורטיים וסדנאות בענפי תרגום הנדרשים כיום בשוק העבודה, כגון תרגום מסחרי, תרגום אקדמי, תרגום כתוביות, תרגום משפטי, התנסות בתרגום סימולטני ועריכת 'טקסט מכונה'. בתוכנית יידונו גם סוגיות מרכזיות בעריכת לשון התרגום: התקנים, הנורמות והסגנון של העברית בת־זמננו. 

בוגרי התוכנית יוכלו לעסוק בתרגום מסמכים מאנגלית לעברית: טקסטים אקדמיים, טקסטים ספרותיים, טקסטים משפטיים, כתוביות, טקסטים מסחריים, תוכן שיווקי ועוד ובעריכת  טקסטים בתחומים אלה. 

מטרות התוכנית
  • להכיר סוגיות יסוד בתרגום ואילוצים מיוחדים הפועלים על תרגום משפה לשפה
  • לחשוף את הלומדים לתרגום של טקסטים מסוגים שונים
  • להכיר עקרונות של מתורגמנות (תרגום סימולטני)
  • לחשוף את הלומדים לכלים דיגיטליים לשירות התרגום
  • להכיר עקרונות של עריכת 'טקטס מכונה'
  • ​להכיר את התקנים של העברית ולהתמצא בעקרונות עריכה של טקסט

תנאי קבלה 
  • תואר ראשון (לפחות) ממוסד אקדמי מוכר
  • תרגום של קטע קצר כדי לוודא את התאמת המועמדים לתחום
  • ​ריאיון קבלה

מועד הלימודים
  • משך הלימודים: שנה אחת (182 שעות אקדמיות)
  • הלימודים יתקיימו בימי שני בשעות  14.00–20.00, שלושה עשר מפגשים בכל סמסטר. 
  • ​הקורסים בתוכנית יהיו מקוונים. 
  • ​נדרשת תוכנת חלונות / Windows 

נושאי הלימוד
סמסטר א'
  • תאוריות ועקרונות אוניברסליים בעולם התרגום – 26 שעות אקדמיות,  2 שש"ס (ד"ר טניה ווינובה)
  • אסטרטגיות בתרגום ספרותי – 26 שעות אקדמיות,  2 שש"ס  (ד"ר נועה מרום)
  • תוכנת התרגום memoQ –סדנת בסיס– 26 שעות אקדמיות,  2 שש"ס (גב' יעל סגל – מומחית בתחומה)
  • סוגיות בתרגום של טקסטים אקדמיים – 13  שעות אקדמיות,  1 שש"ס (צח בן יוסף (דוקטורנט) 

 סמסטר ב'
  • סדנת מסכמת: הפרקטיקה של עולם התרגום –26 שעות אקדמיות,  2 שש"ס (ד"ר נועה מרום)
  • הפקת כתוביות לחומרים אודיו־ויזואליים – 26 שעות אקדמיות,  2 שש"ס  (צח בן יוסף, דוקטורנט) 
  • יסודות בתרגום של טקסט משפטי– 13 שעות אקדמיות,  1 שש"ס (גב' יעל סגל – עו"ד, מומחית בתחומה)
  • סגנון ותקן בעברית בעריכת תרגום  – 13 שעות אקדמיות,  1 שש"ס (ד"ר הלה אתקין)
  • ​סדנה בעריכת לשון – כללי הכתיב   וכללי התעתיק – 13 שעות אקדמיות,   1 שש"ס (ד"ר עירית זאבי) 

חובות הסטודנטים 
  • נוכחות ב־80% מן השיעורים לפחות
  • ​עמידה במטלות הקורסים 

חובות הסטודנטים 
נוכחות ב־80% מן השיעורים לפחות
עמידה במטלות הקורסים 

סגל המרצים
  • ד"ר נועה מרום
  • ד"ר טניה ווינובה
  • ד"ר עירית זאבי 
  • ד"ר הלה אתקין
  • צח בן יוסף – דוקטורנט
  • גב' יעל סגל

שכר הלימוד
לקבלת המידע יש לפנות למרכז ההרשמה 3678*
או לטלפון 04-9539669 שלוחה 1
שכר הלימוד אינו כולל דמי הרשמה
 
תעודה
מסיימי התוכנית יקבלו תעודה על סיום הלימודים בתוכנית                                                                         "לימודי תרגום בדגש מעשי: אנגלית–עברית".

גמול לעו"ה
מסלול אישי באחריות הסטודנט:
על עובד ההוראה להגיש בקשה 45 יום מראש למפקח על הפיתוח המקצועי במחוז עבודתו ולצרף סילבוס מפורט שיכלול נושאים, תאריכים ושעות לימוד.
כמו כן יש לצרף מכתב המתאר את החשיבות והתרומה של הקורס עבורו.


​בשיתוף
memoQ Translation Technologies
https://www.oranim.ac.il/sites/heb/content/kidum/pic/q.png

**** פתיחת התוכנית מותנית במספר מינימום של נרשמים 
ט.ל.ח

Footer Mobile