על התוכנית: תרגום בעידן ה־ AIאנגלית-עברית
התוכנית מכשירה את בוגריה לעסוק בתרגום מקצועי מאנגלית לעברית במגוון רחב של סוגי טקסטים: אקדמיים, ספרותיים, משפטיים, שיווקיים וכתוביות. במהלך הלימודים הסטודנטים לומדים על תאוריות מרכזיות בעולם התרגום ובעיקר משתתפים בסדנאות בענפי התרגום השונים הנדרשים בשוק העבודה. התוכנית כוללת גם לימוד ותרגול של כלי תרגום עכשוויים, כגון תוכנת ,memoQ תוכנה לתרגום כתוביות ועבודה מול כלי AI שונים הקיימים בשוק. כמו כן הסטודנטים לומדים על התאמת התרגום לתרבות, להקשר ולקהל היעד, נחשפים לאסטרטגיות תרגום שונות ורוכשים 'ארגז כלים' מקצועי המשמש לתרגום מכל שפה לכול שפה. התוכנית כוללת גם סדנה מסכמת לרכישת כלים המסייעים לסטודנטים להשתלב בעולם התרגום
יחודיות מסלולי הלימודים בק.מ.ה אורנים
תוכניות הלימודים ב ק.מ.ה נבנו במיוחד כדי להבטיח שלבוגרים שלנו יהיה יתרון משמעותי בשוק העבודה, התמחות מעמיקה ויכולת להשתלב ולהוביל בכל אקוסיסטם מקצועי.
אנחנו לא רק מכשירים אנשי מקצוע, אנחנו מכשירים מנהיגים ומנהיגות בעלי מומחיות ידע, שמסוגלים לראות את התמונה הרחבה, להוביל שינויים ולחזק את הקהילות שבהן הם פועלים
בכך, הלימודים בק.מ.ה מציעים יותר ממיומנויות וידע - הן הזדמנויות לצמיחה מקצועית ואישית.
מהם היתרונות של לימודי תרגום בעידן ה־ AIאנגלית–עברית בק.מ.ה אורנים?
-
הלימודים נערכים בזום בשעות נוחות ומתאימים לאנשים עובדים
-
הקורסים מתמקדים בפרקטיקה – בפן המעשי של עולם התרגום
-
הלימודים כוללים תרגול באמצעות תוכנות עדכניות לתרגום
-
התוכנית מתקיימת בשיתוף memoQ Translation Technologies
-
הקניית כלים לעבודה מול כלי AI שונים הקיימים בשוק
עריכת טקסטים שנוצרו ע"י בינה מלאכותית ( ( AI
-
המרצים מומחים בתחומם ובעלי ידע אקדמי
-
האווירה הלימודית נעימה ואישית בקבוצות קטנות
נושאי הלימוד בתוכנית תרגום בעידן ה־ AIאנגלית–עברית
-
אסטרטגיות מרכזיות בתרגום מאנגלית לעברית
-
תאוריות ועקרונות אוניברסליים בעולם התרגום המשמשים לתרגום מכל שפה לכל שפה
-
עריכת טקסטים שנוצרו ע"י בינה מלאכותית ( AI)
-
תוכנת התרגום memoQ – סדנת בסיס
-
סוגיות בתרגום של טקסטים ספרותיים
-
סוגיות בתרגום של טקסטים אקדמיים
-
יסודות בתרגום של טקסט משפטי
-
הפקת תרגום כתוביות לחומרים אודיו־ויזואליים
-
סדנה בעריכת לשון - כללי הכתיב וכללי התעתיק
-
סגנון ותקן בעברית בעריכת תרגום
-
סדנת מסכמת: הפרקטיקה של עולם התרגום וכלים ל'יציאה לשטח'
למי התוכנית תרגום בעידן ה־ AIאנגלית–עברית מתאימה?
התוכנית מיועדת לאוהבי שפות בעלי תואר ראשון ומעלה
תנאי הקבלה לתוכנית תרגום בעידן ה־ AIאנגלית-עברית
-
תואר ראשון ממוסד אקדמי מוכר
-
ריאיון קבלה ובמהלכו תרגום של קטע קצר
-
נדרשת תוכנת חלונות Windows
-
שליטה במיומנויות יסוד ב־word
חובות הסטודנטים
-
פתרון תרגילים שוטפים
-
עמידה במטלת אמצע הסמסטר ובמטלה המסכמת
-
80% נוכחות חובה
אירועים במהלך שנת הלימודים
-
יום עיון פנימי יתקיים ב־ בחודש יוני 2027
-
סדנה מסכמת ייעודית אנגלית–ערבית והכנה ליציאה ל'שטח' (תיפתח כפוף למספר נרשמים).
| אפשרויות תעסוקה לבוגרי התוכנית לימודי תרגום בעידן ה־AI אנגלית-עברית בק.מ.ה אורנים.
הכשרה לעבודה כמתרגמים מקצועיים בעלי ידע בעריכת טקסטים תורגמו ע"י AI ומסוגלים להשתלב בעולם התעסוקה ובשטח בענפי התרגום השונים
|
סגל התוכנית
ראשת התוכנית והסגל
מרצה בכירה, בעלת תואר דוקטור בתקשורת ועיתונאות מהאוניברסיטה העברית בירושלים ותואר שני בהוראת שפות מאוניברסיטת תל אביב. עירית היא ראשת התוכניות לעריכת לשון וללימודי תרגום בק.מ.ה – מכללת אורנים ומרצה לעברית כשפה שנייה באוניברסיטת תל אביב. בעבר ריכזה את כלל לימודי הלשון במכללת אורנים, כיהנה שתי קדנציות בתפקיד ראשת החוג ללשון עברית ולימדה עברית כשפה שנייה בתואר השני. בין תחומי המחקר וההוראה שלה: עברית בת־זמננו, שפה־תרבות־חברה, כתיבה אקדמית, רטוריקה, עברית כשפה שנייה.
בעלת תואר שני ותואר שלישי מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן, עמיתת מחקר במכון להגירה ושילוב חברתי במרכז האקדמי רופין, מתרגמת ומתורגמנית בכנסים ובוועידות. טניה מלמדת תרגום ומתורגמנות במחלקה לתרגום וחקר התרגום וקורסים עיוניים בחקר התרגום בתוכנית לתרגום שפת סימנים באוניברסיטת בר-אילן ובתוכנית ללימודי תרגום במכללת בית ברל. נוסף על כך, היא מכשירה מתורגמנים במגזר הציבורי וחברה־מייסדת של הקואליציה להנגשה לשונית בישראל. טניה חוקרת מתרגמים ומתורגמנים וכן קשרי גומלין בין תרגום להגירה.
בעלת תואר דוקטור בספרות מבית הספר למדעי התרבות באוניברסיטת תל אביב. ורד מרצה בתוכנית לעריכת לשון במכללת אורנים, ולימדה בחוג לספרות באוניברסיטת תל אביב ובחוג ללשון עברית באורנים. לצד עבודתה האקדמית, היא עורכת הלשון של כתב העת 'אות: כתב עת לספרות ולתיאוריה' ועורכת עצמאית של מאמרים וספרי עיון. מחקריה עוסקים בספרות עברית מודרנית ועכשווית ומשלבים פסיכואנליזה, תיאוריה מרחבית ושאלות של שפה, רגש ומגדר. ספרה 'המרחב שאליו יתנקז הכול: חדר וטראומה ביצירתו של יובל שמעוני' (המבוסס על עבודת הדוקטורט שלה) עתיד לראות אור בהוצאת מאגנס.
בעל תואר ראשון בתיאטרון ובתולדות האומנות ובעל תואר שני בתולדות האומנות ובניהול מידע וידע. כעת הוא תלמיד לתואר שלישי במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן. צח הוא מתרגם ועורך למעלה מעשור, מרצה במכללת בית ברל ובמכללת אורנים בתחום התרגום. נוסף על כך הוא ספרן יעץ והדרכה בספרייה המרכזית על שם סוראסקי באוניברסיטת תל אביב, מדריך לאנגלית מדוברת למבוגרים, עורך ומתרגם של המרכז לשלום בין דתי מיסודה ובראשותה של ד"ר דורית קדר.
תומר בן אהרון
בעל תואר ראשון במדע המדינה ותעודה אקדמית בלימודי תרגום מאוניברסיטת תל אביב ובעל תואר שני בלימודי איראן מהאוניברסיטה העברית בירושלים. תומר הוא מתרגם ספרותי ומגזיני כבר חמש עשרה שנה, הוא היה חבר מערכת ומתרגם הבית בכתב העת הדיגיטלי 'אלכסון', ומאז תרגם קרוב לחמישים ספרי פרוזה ועיון בהוצאות שונות. הוא מתרגם מאנגלית, פרסית וצרפתית לעברית. כעת הוא מלמד תרגום במכללת אורנים.
בעלת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב. עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. יעל התמחתה במחלקת ההייטק של משרד שיבלת, היא מרצה בתחומים של תרגום משפטי, היבטים משפטיים של עסקי התרגום ותוכנות עזר לתרגום באוניברסיטת בית ברל, מכללת בר אילן וורסיו אקדמי.
שאלות ותשובות לתוכנית תרגום בעידן ה־ AIאנגלית–עברית
היום דווקא צריך מתרגמים שיודעים לעבוד עם AI –. לתקן, לדייק ולהתאים את התרגום לאדם, לתרבות ולקהל.
-
האם צריך ניסיון קודם בתרגום?
לא חובה. לומדים את הבסיס ואת הכלים במהלך התוכנית.
יש הרבה תרגול, עבודה על טקסטים אמיתיים ובניית תיק עבודות.
-
האם לומדים תוכנות תרגום מקצועיות?
לומדים לעבוד עם תוכנות כמו memoQ ו כלים נוספים מהשוק.
-
האם התוכנית מכינה לעבודה אמיתית?
יש סדנה מסכמת שמכינה ליציאה לשוק, כולל בניית תיק עבודות.
-
איפה אפשר לעבוד אחרי הלימודים?
כמתרגמים עצמאיים, בחברות תוכן, בהוצאת ספרים, תרגום כתוביות, עבודה עם חברות וארגונים.
הרבה מתרגמים עובדים כפרילנסרים מהבית.
יש ביקוש למתרגמים, במיוחד כאלה שיודעים לעבוד עם AI
-
האם אפשר לשלב את הלימודים עם עבודה?
השעות נוחות והלימודים אונליין.
המלצות בוגרי התוכנית תרגום בעידן ה־ AIאנגלית–עברית
"כמי שהגיעה מהתחום האקדמי עם המון חששות מהכניסה של ה־ AIלשוק, התוכנית באורנים פשוט שינתה לי את הפרספקטיבה. במקום לפחד מהטכנולוגיה, למדתי איך לרתום אותה לטובתי. הסדנאות על memoQ והעבודה המעשית על דיוק ותיקוף תוצרי ה־ AIנתנו לי ביטחון אדיר. היום אני מבינה שהשילוב בין המכונה לשיקול הדעת האנושי שלי הוא בדיוק מה שהלקוחות מחפשים. מומלץ בחום לכל מי שרוצה להישאר רלוונטי."
"מה שמיוחד בתוכנית הזו הוא הגיוון. לא רק 'לומדים לתרגם', אלא צוללים לעומק של עולמות תוכן שונים – מתרגום משפטי סבוך ועד לכתיבה שיווקית וכתוביות. המרצים הם אנשי מקצוע מהשורה הראשונה שחיים את השטח, והטיפים הקטנים שלהם על איך לגשת לטקסט ספרותי לעומת טקסט אקדמי הם נכס צאן ברזל. יצאתי עם 'ארגז כלים' מוכן לעבודה כבר מהיום הראשון."
"בתור דוברת אנגלית, חשבתי שהמעבר לעברית יהיה קל, אבל הקורס חשף בפניי עומקים של השפה העברית שלא הכרתי. הליווי של ד"ר עירית זאבי וצוות המרצים הוא אישי ומעורר השראה. הדגש על רטוריקה, תקן וסגנון עזר לי להפיק תרגומים שלא רק 'מעבירים את המסר', אלא פשוט נשמעים מצוין. האווירה בקבוצות הקטנות מאפשרת למידה מעמיקה ושיח פתוח שקשה למצוא במקומות אחרים."
גמול לעו"ה מסלול אישי באחריות הסטודנט:
על עובד ההוראה להגיש בקשה, 45 יום מראש, למפקח על הפיתוח המקצועי במחוז עבודתו ולצרף סילבוס מפורט שיכלול נושאים, תאריכים ושעות לימוד. כמו כן יש לצרף מכתב המתאר את החשיבות והתרומה של הקורס עבורו. קישור לטופס
גמול שבתון לעובדי הוראה בשבתון בלבד:
עוז לתמורה: 224 שעות
אופק חדש: 120 שעות
נדרש מילוי טופס הגשת בקשה למפקח.ת על הפיתוח המקצועי במחוז.
הערות הכרה בקידום מקצועי במסגרת 'אופק חדש' ו'עוז לתמורה' משתנה מעת לעת וכפופה לשינויים של משרד החינוך.
פתיחת התוכנית מותנית במספר הנרשמים
ט.ל.ח
קוד התוכנית: 30710